Corrigeren & Redigeren

Corrigeren en Redigeren

Heb je een tekst in het Engels geschreven, en twijfel je over de leesbaarheid? Moet je een zakelijk rapport of verslag in het Engels aanleveren, en weet je niet zeker of de grammatica in orde is? Ga je een wetenschappelijk artikel in het Engels publiceren en wil je zeker weten dat alles klopt? Of vraag je je af of de Engelse versie van je website wel goed genoeg is?

Je website in foutloos Engels

Je website is je online visitekaartje, het digitale uithangbord van je bedrijf. Je wilt dat de bezoekers van je website een goede indruk krijgen van wie je bent, waar je voor staat en wat je te bieden hebt. Dan helpt het natuurlijk niet als er typ- of taalfouten op je website staan. Daarmee doe je jezelf en je bedrijf tekort.

Google Translate

Toch kom ik veel zakelijke websites tegen die letterlijk vanuit het Nederlands in het Engels zijn vertaald. Soms klinkt de Engelse versie van zo’n website zelfs alsof de Nederlandse tekst door Google Translate is gehaald. Dit komt uitermate onprofessioneel over op de bezoeker van je website.

Engels als moedertaal

Als jij met je bedrijf serieus genomen wilt worden in de internationale zakenwereld, laat je je Engelse teksten nakijken door iemand wiens moedertaal Engels is. Of het nu gaat om je website, je artikel, je blog of je cv, je wilt dat ze in foutloos en prettig leesbaar Engels geschreven zijn. Ik help je graag dat voor elkaar te krijgen.

Valkuilen van het Engels

Als Engelse met goede kennis van de Nederlandse taal ken ik de valkuilen die het Engels voor Nederlanders heeft. Doordat ik al ruim 20 jaar in Nederland woon en werk, heb ik een haarscherpe radar voor typisch Nederlandse fouten in een Engelse tekst. En ook al is een tekst in goed Engels geschreven, dan nog kunnen kleine foutjes de kwaliteit en overtuigingskracht van de tekst tenietdoen. Om dat te voorkomen, kijk ik je Engelse teksten graag voor je na. Ik corrigeer ze, of ik redigeer ze.

Verschil tussen corrigeren en redigeren

Als ik een tekst corrigeer, let ik op de volgende aspecten:

  • Typfouten
  • Spelling
  • Grammatica
  • Leestekens
  • Woordvolgorde
  • Zinsbouw
  • Correct gebruik van Engelse woorden en uitdrukkingen
  • Brits-Engels versus Amerikaans-Engels
  • Consistentie (in spelling, leestekens, terminologie, huisstijl)
  • Letterlijke vertalingen vanuit het Nederlands

Als ik een tekst redigeer, let ik op alle bovenstaande aspecten én zorg ik ervoor dat de tekst soepel loopt. Dat doe ik bijvoorbeeld door:

  • lange zinnen op te splitsen in korte zinnen
  • moeilijke woorden te vervangen door makkelijkere synoniemen
  • tussenkopjes aan te brengen
  • signaal- of verwijswoorden toe te voegen
  • te zorgen voor een duidelijke en consistente indeling

De aanpassingen die ik doe als ik een tekst redigeer, gaan dus verder dan de verbeteringen die ik aanbreng als ik een tekst corrigeer.

Dit heb ik van je nodig

Als jij ook foutloze en soepele Engelse teksten wilt, voor jezelf of voor je bedrijf, neem dan contact met mij op. Mail me je tekst in een Word-document en laat mij het volgende weten:

  • Totaal aantal woorden van je Engelse tekst
  • Onderwerp van je Engelse tekst
  • Doelgroep: voor wie is je Engelse tekst geschreven?

De levertermijn spreken we in onderling overleg af.

Ik zie ernaar uit om voor jou aan de slag te gaan!

Prijzen

  • Corrigeren: vanaf €0,02 per woord.
  • Redigeren: vanaf €50,00 per uur.

    Prijzen zijn excl 21% btw.

    Voor spoedopdrachten reken ik een spoedtarief.

Wat zeggen anderen over Esther?

I would like to recommend Esther as an outstanding proof-reader. She has corrected two of my articles, published in the Newsletter of the International Institute for Asian Studies (IIAS). In addition to that, Esther has given me very useful advice on register and language usage while I was writing a research proposal for NWO. She is always very prompt and has the knack of understanding the context of the piece. Working with Esther is a sheer pleasure!

Elena Paskaleva

University Lecturer Critical Heritage Studies, Leiden University

I recommend Esther Riley to academic writers who want their draft papers to be corrected by a native proofreader. Esther edited different papers for me which were subsequently published in the Journal of Academic Librarianship, Journal of Information Literacy and by SpringersCommunications in Computer and Information Science. I appreciate her professional and correct style in making agreements.

Jos van Helvoort

Retired Senior Lecturer, The Hague University of Applied Sciences

Esther proofread a article of mine that had been accepted by a journal and needed some adaptation to native English. I was surprised to see that her standards in readability and coherence of every single sentence even exceeded common standards in scientific publishing. I undoubtedly recommend to anyone wishing to have a text in English brought to perfection.

Peter Thissen

Senior Recruitment Consultant Intellectual Property, YER

I recommend Esther as a highly qualified proof-reader. She has proofread three of my academic articles that have been published in high-ranked academic journals. Apart from correcting grammar, Esther pays close attention to the structure of a paper to make arguments more compelling and the text run smoothly. She thinks along with the author, and takes effort to familiarise herself with specific jargon and discourse. She works very accurate and flexible to meet tight publication deadlines. It’s a great pleasure working with her!

Irna Hofman

Research Associate, University of Oxford